Цитата:
Сообщение от 366
Вы показали что не знакомы с ним и сомневаетесь в существовании оного. А и правда,найдется ли оно в словарях?
|
Неправда. Я показал иное.
Вы, опять просто пытаетесь затроллить))) – отсюда и ваше «до-ре-ми», и «сиволапость», и «глубоко копает»…
Я показал, что слово-то есть, но производные от него употребляются в различных временных (даже пример приводил))), смысловых и главное - стилистических контекстах. Поэтому оно («одуряюще») и обозначается в академическом словаре как - разг.-сниж – т.е. разговорно-сниженное в стилистике. = Синонимы: простонародное, разговорное, разговорно-сниженное, жаргонное.
В Большом немецко-русском словаре:
betäubend
1. оглушительный
2. наркотический; анестезирующий, обезболивающий
3. дурманящий, пьянящий (напр. о запахе)
http://www.classes.ru/all-german/dic...term-11843.htm
Ну, и конечно – в дудене
1. Приводить в состояние опьянения (т.е. опьянить)
2. Воодушевлять, вдохновлять околдовывать, очаровывать
Можно взять, например, лекарства: самое простое – для глаз. Там часто в аннотации встречается betäubende Wirkung, или любое betäubende Schmerzmittel (т.е. обезболивающее – от дурманящие/одурманивающие). И хотя в основе общий корень – «дурь», но вовсе не современное русское «одуряющие», - что применительно к немецкому не только звучит коряво, но и, как уже говорилось, имеет и другое значение – одурачить. (Поэтому-то отсюда и «ваш» Дуремар))))).
Цитата:
Сообщение от 366
Но все же он именно одуряет. Выманивает ключик у черепахи,мясо у Карабаса путем низкопробного мошенничества.
|
А «одурачить» по-немецки будет совсем по-другому – в этом-то и отличие в семантике, о чем я вам тоже уже говорил.
А вот одурманить/дурманить «лирически» на хох-дойч, именно как написано у Ремарка - betäuben (или benebeln – т.е. как если буквально – покрыть туманом). А betäubend – в немецких словарях времен Ремарка переводится и как «оглушительный» (о чем я тоже писал). А betäubende Mittel – наркоз, дурман. Но не старо/и новорусское - «одуряющее средство».