Показать сообщение отдельно
Старый 27.02.2017, 14:04   #213
Элик
Активный Супербовод
 
Аватар для Элик
 
Регистрация: 29.11.2011
Адрес: Москва-Коломна-Таруса
Сообщений: 1,562
Элик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond reputeЭлик has a reputation beyond repute
По умолчанию Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот

Купил Ремарка, стал перелистывать. Вспомнил:
Цитата:
Сообщение от Matteo Посмотреть сообщение
может, перевод такой? Я эти книжки на немецком читал, но немцы не жопятся платить нормальным переводчикам нормальные деньги, в отличие от...

по поводу фильма - он вообще ни о чем в сравнении с книгой.
Да уж Matteo, перевод часто – черт знает что такое.

Ремарк - перевод «Три товарища» (повтор есть в инете http://e-libra.ru/read/247518-tri-tovarishha.html или http://librebook.ru/three_comrades/vol1/18?mature=) Не проверял скурпулёзно, но, похоже, это перевод Яковенко - «одуряюще пахла сирень», «розы пахли одуряюще»...
Что за слово «одуряюще»? – есть слово «дурманяще».

Matteo, вот скажи, пжалста: Die Fieder roch beta(e)ubend – наверняка, можно было перевести и просто, так сказать, «не мудрствуя», как «Оглушительно пахла сирень», - и это было бы более художественно в том контексте, чем «одуряюще» (видимо, от модно-сленгового «дурь»))).

Сложные идиоматические обороты вообще переводчиками часто опускаются. Не тянут переводчики.
Типично немецкие, длинные предложения произвольно разделяются – из-за этого теряется само ощущение богатой красками речи автора.

В том же, «где и сирень», предложении - фраза «душистым ясменником пахнущее вино», чтобы особо не напрягаться, переводится просто - «на столе стояла чаша с ароматным крюшоном».

Текст приобретает вид не художественной литературы, а некого сценария для фильма – где по пунктам расписывается просто сюжетная линия и её «киношное» обрамление в виде декораций и монологов.
Как раз, как в упомянутом выше сравнении фильмов и книг: зрителю всё равно, чем там пахнет вино, и пахнет ли оно вообще – главное, чтобы он понял, что там налито вино… хотя бы по цвету.
(А ведь именно в Германии «пахучий ясменник» (это его ботаническое название) любят добавлять в вино. Да и на Руси считалось, что п.ясменник способен быстро изменить скверный характер человека) - а тут просто, безо всякого подтекста – налили три раза «крюшон».

В переводе Ю.Плашевского «Ночь в Лиссабоне» (того же самого - известного в РФ издательства «Варгиус») или http://e-libra.ru/read/318300-noch-v-lissabone.html) - Rosenkranz переводится как «маленький веночек».
Т.е. переводчик, наверное, подумал, что это сложное существительное «венок из роз», тем более что Ремарк славился новообразованием сложных существительных.
Хотя даже по смыслу можно было бы задаться вопросом: зачем давать в дорогу убегающему сломя голову от гестапо «веночек из роз»? На голову себе надеть? )))
Более того, этот «веночек» по словам дарителя был когда-то освящен папой и уже помогал переходить границу безопасно. (что ж там осталось-то от роз?

А дело в простом: он бежит в набожную, католическую Испанию, и ему передается вместе с образком и талисман – Rosenkranz - чётки (которые католиками используются для счета молитв и т.д., и которые можно легко засунуть в карман (в отличие от венка из цветов – даже маленького))))
И хотя не могу утверждать наверняка, но думаю, что само слово Rosenkranz и произошло от символов: красных роз, как символа мученичества, и венка – как символа бесконечности.
Порой оригинал и перевод – почти небо и земля, или бледное подобие - просто пересказ авторского текста своими словами.
Элик вне форума   Ответить с цитированием Вверх