Цитата:
Сообщение от St@vr
|
Тут как-то Вассерман сказал, что украинского языка как самостоятельного не существует, а существует малороссийский диалект русского языка. Думаю, он не прав.
Наверное, вопрос в том, что понимать под украинским языком. Старый зык простых право/левобережцев, советский суржик или современный украинский, разработанный Грушевским?
(По Евроньюс был такой перевод «Банки Кипра позакрывались на выходные» - явно для человека русский не родной).
Иной пример, когда русский «слишком родной». На том же Евроньюс описывали юбилей Вагнера. Основной наш переводчик (такой в очках, кучерявый и немолодой!) несколько раз перевел как «Кольцо Нибелунга». Сразу видно – русский. Наверное, потому, что Вагнера у нас не очень величали, Сталин не любил. (Гимн «Люфтваффе» - фрагмент из Вагнера).
Цитата:
Сообщение от Кирилл
В украинском языке-как слышишь,так и пишешь...ничего хорошего в этом нет,потому как каждый слышит по своему 
|
Кирилл, отчасти, возможно, поэтому и возникли уже набившие оскомины споры «когда в летописи первый раз упоминается Украина». Недавно, кстати, чуть ли не официально праздновали годовщину)))

В старославянском не было буквы «У». Она обозначалась двумя ОУ = «Оукраина поплакала». Ну да это уже в прошлом.
А Шевченко вообще писал «на Вкраїнi милiй». Да и часто писал не є, а русское е.
ЗЫ. Кстати, Нечуй-Левицкий – учиталь Грушевкого, - когда они разошлись писал, критикуя Грушевского примерно так: «они (не помню с кем) сидят там в Австрии и придумывают язык, вставляя иностранные слова, - главное, чтобы было подальше от русского».