Цитата:
Сообщение от usnews
а в чем принципиальная разница между сумасшедшие и умалишённые? По-моему никакой. Есть тут у нас психиатры? Прошу откликнуться.[/I]
|
Есть такие рядом)))) «Сумасшедшие» - это обиходное, - теперь это архаизм.
Разное лексическое значение слов. В англ. – идентичны, в американском - различны. (впрочем,
usnews, вы, наверняка, это знаете лучше меня ))) – у вас был шикарный перевод МасКартни и сладкие комментарии. Когда слушаю -всегда вспоминаю.
Может, этот топ-менеджер (если это он говорил именно по-английски (вернее – на английском языке), обучался в Штатах?

Хотя, имхо, возможно, этот менегер и не говорил эту фразу на языке Шекспира или О.Генри. Просто переводчики так перевели, а русские переводчики еще «добавили», но добавили оттенок, имхо, правильно –
Шкода хорошо ориентируется в пространстве и реалиях.
Но для меня удивительно то, что в оригинале его речи на английском всё звучит как раз наоборот. Выходит, русские переводчики его «подправили», догадав за него его мысль.
С другой стороны, -если исходить из того, что русский преводчик перевел немного "от себя", то фраза должна была заканчиваться так - "но не буйно помешанные" (я бы так перевел оригинал).