![]() |
|
Re: юмор
|
Re: юмор
Топ-менеджер Шкоды случайно проговорился про коллективное сумасшествие верхушки вага
"Компания Volkswagen не собирается выводить марку Skoda на рынок США, несмотря на заявления представителей чешской марки начать продажи в Америке, сообщает Automobile Magazine. «Мы может быть и сумасшедшие, но не умалишённые, — заявил представитель топ-менеджмента Volkswagen. — Выходить на новый рынок с неизвестным брендом, у которого нет дилерской сети и весь модельный ряд ориентирован на Европу — это чистое самоубийство». Кроме того в немецкой компании отметили, что сложившаяся на рынке США ситуация с «дизельгейтом» и снижением продаж Volkswagen, также делает невозможным выход Skoda на рынок новой страны из-за потенциальной внутренней конкуренции между моделями двух брендов". Прочитал и задумался: а в чем принципиальная разница между сумасшедшие и умалишённые? По-моему никакой. Есть тут у нас психиатры? Прошу откликнуться. |
Re: юмор
Цитата:
|
Re: юмор
Цитата:
Таким образом представитель марки хотел сказать что шкода лишена темперамента поскольку плохо ориентируется в пространстве и реалиях.:cray: |
Re: юмор
Цитата:
Разное лексическое значение слов. В англ. – идентичны, в американском - различны. (впрочем, usnews, вы, наверняка, это знаете лучше меня ))) – у вас был шикарный перевод МасКартни и сладкие комментарии. Когда слушаю -всегда вспоминаю. Может, этот топ-менеджер (если это он говорил именно по-английски (вернее – на английском языке), обучался в Штатах?:) Хотя, имхо, возможно, этот менегер и не говорил эту фразу на языке Шекспира или О.Генри. Просто переводчики так перевели, а русские переводчики еще «добавили», но добавили оттенок, имхо, правильно – Шкода хорошо ориентируется в пространстве и реалиях. Но для меня удивительно то, что в оригинале его речи на английском всё звучит как раз наоборот. Выходит, русские переводчики его «подправили», догадав за него его мысль. С другой стороны, -если исходить из того, что русский преводчик перевел немного "от себя", то фраза должна была заканчиваться так - "но не буйно помешанные" (я бы так перевел оригинал). |
Re: юмор
Цитата:
КМК,выведенные вами на сцену помешанные,это синоним сумасшедших. В таком случае,в противостоянии им я вывожу безумцев как синоним умалишенных. Итак, за умалишенных/безумцев,первое что приходит на ум(ой,в этом разговоре заявлять о наличии ума наверно поспешно) это конечно следующие строки: Безумство храбрых – вот мудрость жизни! Безумству храбрых поём мы песню! М. Горький. Таким образом безумство (умалишенность),неожиданно становится синонимом мудрости и отваги.:good: Почему менеджер шкоды отвергает наличие в их коллективе этих качеств загадка.:( ЗЫ. Внимаю вашим доводам в защиту сумасшедших/помешанных. ЗЗЫ. А с чего вы взяли что менеджер ,в оригинале,говорил по английски? Почему не по чешски или немецки? Или вот суахили чем плох? |
Re: юмор
Цитата:
А исходный текст появился на Automobile Magazine – нашим СМИ этот менегер ничего не говорил - ни на чешском, ни на суахили. Цитата:
|
Re: юмор
Цитата:
Здесь никому не интересно что менеджер сказал-" Может мы и сумасшедшие но не обижаемся". Ну или как то похоже по смыслу.:pardon: Интересно мне сказанное в этом разделе вами. Это все чем вы можете поддержать данную тему?:dash: |
Re: юмор
Цитата:
|
Re: юмор
В продаже появился новый йогурт со вкусом йогурта и кусочками кусочков.
|
Текущее время: 17:02. Часовой пояс GMT +3. |
|
Перевод: zCarot