Клуб любителей Skoda Superb

Клуб любителей Skoda Superb (https://superb-club.com/forum/index.php)
-   Хобби и увлечения (https://superb-club.com/forum/forumdisplay.php?f=17)
-   -   Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот (https://superb-club.com/forum/showthread.php?t=2303)

Элик 27.11.2016 19:52

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от Polixa (Сообщение 503969)
Пару дней назад начал читать "пассажир"...

А есть еще в магазинах и "Авиатор" - новая книга лауреата премии "Большая книга" Е.Водолазкина.("в России его называют русским Умберто Эко, в Америке - после выхода "Лавра"... "русским Маркесом")

Элик 03.02.2017 19:16

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
"Авиатор" довольно понравился - хорошая литература.

Имхо. неплохое чтение пробуждает, как и прежде Б.Шлинк - "Гордиев узел". Тут тебе и руссише/полнише шпионе, и любовь-морковь:) Но главное - язык достаточно хорош. Ышо не дочитал.
(Шлинк был, наверное, первым западногерманским юристом, начавшим преподавать в бывшей ГДР)

Элик 27.02.2017 14:04

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Купил Ремарка, стал перелистывать. Вспомнил:
Цитата:

Сообщение от Matteo (Сообщение 481744)
может, перевод такой? Я эти книжки на немецком читал, но немцы не жопятся платить нормальным переводчикам нормальные деньги, в отличие от...

по поводу фильма - он вообще ни о чем в сравнении с книгой.

Да уж Matteo, перевод часто – черт знает что такое.

Ремарк - перевод «Три товарища» (повтор есть в инете http://e-libra.ru/read/247518-tri-tovarishha.html или http://librebook.ru/three_comrades/vol1/18?mature=) Не проверял скурпулёзно, но, похоже, это перевод Яковенко - «одуряюще пахла сирень», «розы пахли одуряюще»...
Что за слово «одуряюще»? – есть слово «дурманяще».

Matteo, вот скажи, пжалста: Die Fieder roch beta(e)ubend – наверняка, можно было перевести и просто, так сказать, «не мудрствуя», как «Оглушительно пахла сирень», - и это было бы более художественно в том контексте, чем «одуряюще» (видимо, от модно-сленгового «дурь»))).

Сложные идиоматические обороты вообще переводчиками часто опускаются. Не тянут переводчики.
Типично немецкие, длинные предложения произвольно разделяются – из-за этого теряется само ощущение богатой красками речи автора.

В том же, «где и сирень», предложении - фраза «душистым ясменником пахнущее вино», чтобы особо не напрягаться, переводится просто - «на столе стояла чаша с ароматным крюшоном».

Текст приобретает вид не художественной литературы, а некого сценария для фильма – где по пунктам расписывается просто сюжетная линия и её «киношное» обрамление в виде декораций и монологов.
Как раз, как в упомянутом выше сравнении фильмов и книг: зрителю всё равно, чем там пахнет вино, и пахнет ли оно вообще – главное, чтобы он понял, что там налито вино… хотя бы по цвету.
(А ведь именно в Германии «пахучий ясменник» (это его ботаническое название) любят добавлять в вино. Да и на Руси считалось, что п.ясменник способен быстро изменить скверный характер человека) - а тут просто, безо всякого подтекста – налили три раза «крюшон».

В переводе Ю.Плашевского «Ночь в Лиссабоне» (того же самого - известного в РФ издательства «Варгиус») или http://e-libra.ru/read/318300-noch-v-lissabone.html) - Rosenkranz переводится как «маленький веночек».
Т.е. переводчик, наверное, подумал, что это сложное существительное «венок из роз», тем более что Ремарк славился новообразованием сложных существительных.
Хотя даже по смыслу можно было бы задаться вопросом: зачем давать в дорогу убегающему сломя голову от гестапо «веночек из роз»? На голову себе надеть? )))
Более того, этот «веночек» по словам дарителя был когда-то освящен папой и уже помогал переходить границу безопасно. (что ж там осталось-то от роз?

А дело в простом: он бежит в набожную, католическую Испанию, и ему передается вместе с образком и талисман – Rosenkranz - чётки (которые католиками используются для счета молитв и т.д., и которые можно легко засунуть в карман (в отличие от венка из цветов – даже маленького))))
И хотя не могу утверждать наверняка, но думаю, что само слово Rosenkranz и произошло от символов: красных роз, как символа мученичества, и венка – как символа бесконечности.
Порой оригинал и перевод – почти небо и земля, или бледное подобие - просто пересказ авторского текста своими словами.

366 27.02.2017 14:26

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515588)
Что за слово «одуряюще»?

Ну ведь есть обращение к человеку-одурел(сдурел) что ли?! Возможно это даже как то связанно с испускаемым им запахом.:crazy:
Но давайте лучше прослушаем песню про одуряющую сирень. Вроде без явных лингвистических ляпов.:good:


ЗЫ. Как думаете если бы песню спел Раммштайн,утратила бы она смысл?

Элик 27.02.2017 19:49

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от 366 (Сообщение 515591)
Ну ведь есть обращение к человеку-одурел(сдурел) что ли?!

Ну и что, что есть?
Есть еще и «опупел», «офонарел», «ополоумел», «охренел», «дурь шандарахнула по черепу» … в русском языке много чего есть. Только это не относится к романтике Ремарка, часто переходящей в нежность в его «Три товарища».
Цитата:

Сообщение от 366 (Сообщение 515591)
Но давайте лучше прослушаем песню про одуряющую сирень.

Чем это, собственно, лучше – осталось непонятным.
У Антонова как раз «хмельная» - то есть дурманящая. А вовсе не «одуряющая».

А «одуряющая» это у других: где про
«рюмка водки на столе, телка снизу, под столом.
Чё ж те надо, сука-хрень?
Тут ведь полный о…. (одурень)!»
Цитата:

Сообщение от 366 (Сообщение 515591)
Ну ведь есть обращение к человеку-одурел(сдурел) что ли?!

Это не синоним с корневой основой немецкого taub)))) …
Хотя в принципе согласен, и я уже выше писал, – может такое использоваться: «одуряюще действует» - можно, например, отнести к ток-шоу на федеральных каналах (или к западной подобной лоботомийной идеологии)
Но это вовсе не значит, что в изложении Ремарком «Трёх товарищей», именно так пахнут розы, когда рядом с тобой та, ради которой ты готов умереть. Ремарк это не Новиков с «Владимирским централом» и даже не «вальс-бостон» Розенбаума.

У Ремарка это скорее ближе к «Kisses on the bottom» в изложении и с пояснениями usnews-a (geonews-а), где было бы удивительным:
«палёная водка с баночной килькой
ударили мне по шарам –
и я одурел, но, качнувшись, пропел –
bay-bay Blackbird, я нах одурел».

(366, если этот вопрос был ко мне, то Рамштайн - это вообще из «другой оперы»)))

366 27.02.2017 20:05

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515689)
Ну и что, что есть?

Ну так вы же спросили что это за слово.:shok: А оказывается вы и сами прекрасно знаете. Ааааа,это риторический у вас вопрос возник?

Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515689)
Чем это, собственно, лучше – осталось непонятным.

Охотно поясняю. Песня то неплохая и как раз про сирень. Я посчитал что лучше ее послушать чем копаться в сомнительном содержании одуряющих ароматов.:pardon:

Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515689)
Хотя в принципе согласен, и я уже выше писал, – может такое использоваться: «одуряюще действует» - можно, например, отнести к ток-шоу на федеральных каналах (или к западной подобной лоботомийной идеологии)

И я согласен с подобной оценкой.

Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515689)
Но это вовсе не значит, что в изложении Ремарком «Трёх товарищей», именно так пахнут розы, когда рядом с тобой та, ради которой ты готов умереть.

Да разумеется нет. Но мы же выискиваем за что бы переводчика пожурить. А ведь есть еще редактор,издательство...печаль.
Помните в детстве легенда была как Ленин нашел опечатку в газете искра и очень сильно журил их за такую казалось бы мелочь.

Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515689)
Ремарк это не Новиков с «Владимирским централом» и даже не «вальс-бостон» Розенбаума.

Само собой. Тем более что владимирский централ это М.Круг.

Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515689)
если этот вопрос был ко мне, то Рамштайн - это вообще из «другой оперы»

Да не,это тоже был вопрос риторический. К трудностям перевода заметка на полях.

Элик 27.02.2017 20:36

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от 366 (Сообщение 515690)
Тем более что владимирский централ это М.Круг..

Ну, он-то давно ушел в иной мир. А исполняют на больших сценах иные "звезды" сего жанра.
Но не буду с вами спорить: вы в этом, видимо, дока - поэтому у нас с вами и расхождение в оценке семантической разницы между "одурманить" и "одуреть".

366 27.02.2017 20:45

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515694)
А исполняют на больших сценах иные "звезды" сего жанра.

Видимо вы все таки слышали. И не откуда нибудь а с большой сцены. Я даже не представляю себя там при все вашем утверждении о моем погружении в тему.:pardon:
ЗЫ. Кстати,я слышал один альбом Круга и он мне понравился. Это были дуэты с Цыгановой и еще с кем то. Интересно можно ли перевести эти песни на немецкий и не выйдет ли в результате военный марш?
Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515694)
у нас с вами и расхождение в оценке семантической разницы между "одурманить" и "одуреть".

Хотелось бы еще выяснить ваше отношение к личности Дуремара и услышать оценку его действий.

Элик 27.02.2017 21:18

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от 366 (Сообщение 515695)
Хотелось бы еще выяснить ваше отношение к личности Дуремара и услышать оценку его действий.

Вам многое сходит с рук, а если я начну за реальное политсостояние - меня опять тут же забанят)))

366 27.02.2017 21:36

Re: Книги. Кто что читает и рекомендует/или наоборот
 
Цитата:

Сообщение от Элик (Сообщение 515708)
Вам многое сходит с рук, а если я начну...

Не согласен с вами. Но все же если допустить что так оно и есть то как вы думаете почему?
Но давайте все же вернемся к Дуремару. Без всяких аналогий и параллелей. Вот вроде и слово плохое и персонаж отрицательный. Но почему же он едва ли не самый яркий как вы считаете?


Текущее время: 18:41. Часовой пояс GMT +3.

Перевод: zCarot